PUBLICIDAD

3 abr 2010

La felicidad de tomar un helado por la mañana

Por Sandra Velázquez
HoyDallas

DALLAS -- Reafirmando que "una imagen dice más que mil palabras", los chiquitines que reciben tratamiento en el hospital pediátrico Scottish Rite de Texas dibujaron en sus rostros sonrisas de felicidad al descubrir una mesa con helados, la mañana del martes, en uno de los pasillos, olvidando por  un momento su tradicional rutina de cada que visita.

Uno de los primeros en hacer el hallazgo fue Jaime Hernández, quien llegó acompañado de su madre, Rosa Hernández, para una revisión a la que se somete cada cuatro meses, ya que sufre de autismo y ataques de epilepsia desde los 4 años de edad.


Jaime no quiso posar para la cámara, pero su carita se iluminó de manera espontánea al revisar los diferentes sabores de nieve que le dieron a escoger, mientras su mamá comentaba a HoyDallas que además del cuidado que recibe su hijo, quien también es monitoreado por la aparición de tumores en diferentes órganos, la instutución le brinda a ella preparación y adiestramiento para el cuidado de su pequeño.

Los Hernández viajan desde Mesquite, para su cita cuatrimestral al Scottish Rite y se sienten tan cómodos en el lugar, que no dudan en afirmar que bien podría ser su segunda casa.

Otro niño que fue soprendido con la nieve matutina fue Isaí Aguillón, quien llegó acompañado de sus padres y su hermano Isaí, que acude a recibir chequeos por una hidrocefalia meningosel que sufre de nacimiento. El pequeño tiene agua en el cerebro y se traslada regularmente desde Tyler junto a sus padres para estar bajo supervisión especializada en el Scottish Rite.
Fernando y María Elisa Aguillón, originarios de Querétaro, México, están contentos por los progresos de su pequeño, quien a sus ocho años acude a la escuela y se ha vuelto más activo, según sus padres.

Otra paciente del hospital, Kiara Marshall, de 17 años, hizo una parada en la mesa de los helados y relató entre sonrisas, sus divertidos viajes a Colorado, como parte de la cooperación entre American Airlines y el hospital Scottish.

Marshall utiliza una prótesis en su pierna derecha, aunque apenas se nota. 


La jovencita relató que desde hace tres años participa compitiendo en la disciplina de snowboarding en Winter Park, Colorado, como parte de un viaje  anual de una semana al Centro Nacional Deportivo para Inhabilitados, en el que un grupo de menores es acompañado por chaperones para cuidar de ellos y garantizar su seguridad física.

El sencillo pero muy significativo gesto fue cortesía de la aerolínea American Airlines, que de esta forma quiso enmarcar el anuncio de que en sus vuelos de primera clase procedentes de Estados Unidos hacia el extranjero, estará repartiendo helados a los pasajeros de la mencionada clase.

El Texas Scottish Rite Hospital for Children es uno de los principales centros médicos para niños en los EE.UU. para el tratamiento de condiciones ortopédicas, ciertos padecimientos neurológicos y de aprendizaje, como la dislexia. Las familias no pagan por  los tratamientos en el hospital y se admiten pacientes desde la etapa de recién nacidos hasta los 18 años de edad. 

Para más información, o para servir como voluntario o hacer un donativo, favor de llamar al (214)-559-5000 ó al (800)-421-1121. También puede visitar el sitio de Internet, http://www.tsrhc.org/.

1 abr 2010

Maldita Vecindad y su activismo contagioso




(Servicios de HoyDallas) -- The buzz continues to build for Maldita Vecindad’s big return, as the Mexican rock pioneers release their first studio album in 12 years this week. The group had a raucous showcase at SXSW as the Austin Chronicle praised them for their “incessant skank and viral activism.” The touring powerhouse will bring their renowned live show for album release shows in Southern California and the midwest in the coming weeks.

“‘Circular Colectivo,’ is like the universal symbol of unity,” lead vocalist Roco explains. “The cycle of life, the information that passes from mouth to mouth, the circles of peace and dance, the blood in the body, the movements of the people, of the towns, the hearts of everyone beating together at the same time.”

‘Circular Colectivo’ was produced by Greg Landau in his San Francisco studios. The new album’s first single is "Pura Diversion (Fút Callejero),” a fitting anthem in a World Cup year. The track puts Maldita’s anti-capitalism approach into a simple soccer metaphor: “futbol negocio no es de nosotros, sin comerciales, pura diversion” (“soccer business is not our game, it's much more fun without commercials”). Basically, soccer is the one place where the poor man can defeat the rich one – in the game of the neighborhood.

“Quinto Patio Ska” travels across the band’s lengthy catalog of songs – a look back at their history. “Chacahua (El Grito De Luz)” is a tribute to the often-neglected African presence within Mexico. “Corrido Para Digna Ochoa” is a techno corrido that explores the story of the human rights activist who was murdered in 2001. “Expedientes Marcianos” is a Norteño ska track that reflects on global warming.

“We’ve never stopped playing and so throughout this whole time, we’ve written so much new material,” guitarist Pato says. “Finally, we put the songs to tape and we are so pleased with the result.”

Forming in 1985, Maldita Vecindad began playing in Mexico City’s underground circuit, developing an original fusion of rock, ska, and traditional folk rhythms. Their sophomore release, ‘El Circo,’ was a landmark album for Latin rock, selling a record-breaking 700,000 copies in Mexico alone, which was unheard of for a supposed underground act.

‘El Circo’ was produced by the renowned Argentine producer, Gustavo Santaolalla. Santaolalla encouraged the group to experiment and embrace the sounds and stories of the streets. The lead track, “Pachuco,” quickly became an instant classic and anthem for an entire movement. From there, the band only released several other studio albums, most recently being ‘Mostros’ in 1998.

“After the album, ‘Mostros,’ our contract was finished with our label [BMG],” Roco says. “At that time, we had other offers on the table but we preferred to stay independent and begin to work with an infrastructure that permitted us to release albums in complete freedom. When we started with Maldita, our vision was pretty clear: to open doors for Mexican rock.”

“But when we released ‘Mostros,’ we also realized that our mission wasn’t the same anymore,” Roco continues. “We had done what we had wanted to help achieve: Mexican rock was known throughout Latin America. But it had also become a total industry, now everyone wanted to be a rocker! So we decided we had to create other goals.”

Maldita Vecindad paved the way for a generation of Latin rock musicians and fans. With songs that explore narratives and personalities within urban life, they continue to tear down cultural barriers and sell out major venues around the globe.

31 mar 2010

La Copa Dallas recibe el patrocinio de Nike

HoyDallas

(FRISCO) -- La Copa Dallas, en su trigésimaprimera edición anunció como patrocinador a la firma de ropa deportiva Nike, con la cual pactó un contrato por los próximos tres años. Es la primera ocasión en que la firma líder global en productos deportivos se asocia con el tradicional evento de futbol juvenil en el norte de Texas.

Como parte de su debut en la Dallas Cup, Nike instaló el pabellón NikeSoccer+, una experiencia interactiva, más allá del campo de juego, que combina un innovador diseño en calzado con el mundo virtual y físico del entrenamiento para ayudar al jugador a mejorar su rendimiento futbolístico. 

La combinación brinda una experiencia mejorada a través de un código de usuario único incluido en cada par de botines,  el cual da acceso a un exclusivo entrenamiento digital desarrollado por algunas de las personalidades más destacadas del deporte, tales como Cesc Fàbregas y Andrés Iniesta.

El programa NikeSoccer +Master Speed permite observar en acción, de forma exclusiva, a los seleccionados nacionales brasileños como Robinho, Fabiano y Nilmar trabajar con un claro énfasis en el aspecto de la velocidad, así como ver los aspectos de sus rutinas de preparación para el día en que saltan a la cancha a un partido.

El programa consiste en cuatro originales campamentos:

A Pelada -Donde se aprende a practicar el fútbol de alta velocidad y de estilo competitivo como lo es el balompié brasileño, en este nivel se enfatiza la relación que desarrolla el jugador con el balón.

O Brasilerao -Conozca a los entrenadores y jugadores del club Corinthians de Brasil y experimente a la vez cuatro auténticos ejercicios de práctica con entrenadores de los grandes equipos cariocas.

Na Gringa - Sepa que solamente los mejores brasileños llegan a Europa. Aprenda la diferencia real entre los juegos continentales en los que participan los super astros y aplíquela a su propio juego.

A Selecao - El nivel más alto. Aquí tiene la oportunidad de ingresar al sitio secreto donde se entrena la selección verde amarilla en las montañas Granja Comery y conocer el diseño de ejercicios interescuadras y prácticas de 3 en 3 con un entrenador del equipo nacional.

29 mar 2010

Sen. Schumer pide concretar Reforma Migratoria



Los impulsores del proyecto bipartidista para una reforma al sistema de inmigración, el senador Charles Schumer, démocrata de Nueva York y su contraparte republicano, Lindsey Graham, de Carolina del Sur, hablaron públicamente sobre el tema por primera vez después de la aprobación de la Reforma de Salud por parte del Congreso de los Estados Unidos.

Ambos senadores participaron el domingo en el programa televisivo "Meet The Press" y expresaron su sentir respecto al futuro de la propuesta, luego del pasaje de la altamente debatida reforma sanitaria. Graham dijo que la Reforma Migratoria es "un gran peso" y pidió más apoyo del presidente Barack Obama en el asunto. Schumer fue un poco más optimista y argumentó el impacto positivo que tendría una nueva ley para reparar el actual sistema inoperante de inmigración, además de urgir al senador Graham a hacer del proyecto una realidad.

María A. Collins anticipa una Reforma Migratoria

Sandra Velázquez
HoyDallas

IRVING -- La ex conductora de noticias de televisión María Antonieta Collins visitó el área de Dallas y Fort Worth para dar un seminario gratuito sobre salud financiera y hábitos de ahorro a los hispanos.

La conocida periodista de televisión y también autora de varios libros, ofreció una charla informativa en el auditorio del Colegio Comunitario North Lake de Irving, en la que recalcó el peligro de manejar cantidades excesivas de tarjetas de crédito y el consecuente mal hábito de sobrevivir con sólo los pagos mínimos a esas cuentas.

Collins fue directo y al grano en su presentación, (la cual fue organizada por el grupo Las Comadres, en cooperación con Tide y LULAC) al subrayar lo importante que es contar con un presupuesto mensual para poder llevar un control de los ingresos y egresos familiares, al tiempo que señaló un dato negativo alusivo a los hispanos: es un grupo que gasta un 31% más de lo que obtiene de ingresos.

Al calcular los gastos, comentó "podemos programar los pagos y evitar multas y recargos por retraso... eso nos da una idea clara de nuestra situación financiera real para tomar decisiones sobre en qué podemos gastar."

Añadió que con la  elaboración de un presupuesto "tenemos el control para evitar gastos innecesarios, podemos pagar deudas y ahorrar", con lo cual, bromeó, a veces se sostienen a las amistades, a las parejas y a la familia unidos.

Collins sugirió que una situación ideal para la administración de los gastos de la casa,  es registrar un mes completo de las salidas de dinero en un diario o de lo contrario en una hoja de cálculo en la computadora. También le pidió a los presentes que prueben a  guardar todos los recibos y facturas de cada semana en una bolsita sanduichera –o ziplock.


En estos tiempos difíciles, dijo es indispensable darle prioridad en cuestión de consumo a las necesidades y dejar hasta el último la satisfacción de deseos o antojos. A las amas de casa y a quienes realizan las compras de despensa, les pidió llevar siempre una lista de abarrotes para no terminar comprando productos que no son realmente necesarios en las tiendas de autoservicio.

Al final de su exposición, la popular conductora opinó que la Reforma Migratoria debe ser prioridad de quienes hacen las leyes y anticipó que ya es tiempo de que se apruebe un nuevo reajuste migratorio, pues ya hace 25 años desde el último, un suceso que recordó haber reportado para la televisión, y que es un proceso cíclico, por lo que mostró optimismo en torno a la posibilidad de una nueva ley en favor de los indocumentados que viven en los Estados Unidos.

Explicó que a pesar de tener las mismas dudas que la mayoría de la población respecto a la Reforma de Salud, la "Migratoria" es la que a ella le importa. Pero pidió a la población que se movilice a seguir exigiendo acción por parte del Congreso.


Al final de la presentación, Collins se quedó aproximadamente 30 minutos a repartir firmas, fotos y a saludar a los poco más de cien que acudieron para escucharla y verla de cerca.

Su gira de seminarios gratuitos continúa en Los Angeles y Houston próximamente:

Los Angeles, California: 12 de mayo
Boys and Girls Club
2635 Pasadena Avenue

Houston, Texas: 10 de junio
Ripley House
4410 Navigation

Más información en: http://www.lascomadres.org/

26 mar 2010

Copa Dallas: duelo femenil Sub-17 Brasil-EE.UU.

 
(Redacción) -- Luego de una ausencia de 14 años, el futbol femenil regresará a la Copa Dallas, en su edición XXXI con la participación de las selecciones nacionales sub-17 de Brasil y los Estados Unidos, que se medirán en cotejo amistoso el sábado 3 de abril en el estadio del Pizza Hut Park, a partir de las 6:30 p.m.

Los organizadores contemplan un donativo mínimo de $25,000 a la fundación Susan G. Komen para apoyar la investigación sobre el cáncer de seno y otros programas de asistencia comunitaria.

El director ejecutivo de la Copa Dallas, Gordon Jago, cuya esposa es sobreviviente de cáncer mamario, comentó sobre la importancia de apoyar el soccer femenil pero sobre todo, asistir a la fundación Susan G. Komen for the cure.

"Con el Mundial Femenil Sub-17 de la FIFA programado para junio en Trinidad y Tobago, ambas federaciones (brasileña y estadounidense) tendrán una excelente oportunidad para utilizar este juego como preparación hacia el torneo", agregó Jago.

Los precios de los boletos son de 12  para adultos, los jóvenes de 18  años hacia abajo pagan sólo $5. Las taquillas pueden ordenarse en la página electrónica de la Copa Dallas: http://www.dallascup.com/.

USA Women-U17 vs Brazil Women-U17

Following an absence of 14 years, women’s soccer will return to the Dr Pepper Dallas Cup when the United States Women’s U17 National team will play the Brazil Women’s U17 National team at Pizza Hut Park stadium on Saturday, April 3, 2010.  Kick-off will be at 6:30 pm.  A minimum guaranteed donation of $25,000 will be given to Susan G. Komen for the Cure® to support breast cancer research and community outreach programs. 

“We are so delighted to be able to present such an exciting women’s soccer game and more importantly, to assist Susan G. Komen for the Cure,” stated Gordon Jago, Dallas Cup Executive Director.  “My wife June is a breast cancer survivor so I have a personal interest in staging this outstanding women’s soccer game,” said Jago. “It will give Dallas soccer fans the opportunity to see the young women soccer stars of the future as they attempt to follow in the footsteps of our great women soccer players such as Mia Hamm, Julie Foudy and Kristien Lilly.” 

“With the FIFA Women’s U17 World Championship to be held in Trinidad in June 2010, both Federations will have an excellent opportunity to use this game in preparation for the battles ahead for both teams in their quest to become the U17 WORLD CHAMPIONS,” stated Jago.

Ticket prices are $12.00 for adults, youth 18 & younger are $5.00. Tickets can be ordered on-line through the Dallas Cup website.  The link can be found in the "Quick Links" section on the Dallas Cup homepage.  For more information on sponsor opportunities for the Susan G. Komen for the Cure benefit game and a full schedule of events go to http://www.dallascup.com/.

Lucía Méndez convoca al medio artístico a que respalde a emigrantes en los Estados Unidos

Por Sandra Velázquez
Hoy Dallas

WASHINGTON -- Lucía Méndez convocó abiertamente al medio artístico, en particular  a los mexicanos Vicente Fernández, Joan Sebastian, Marco Antonio Solís, Jenni Rivera y Alejandro Fernández, a que apoyen los esfuerzos para presionar al Congreso de los Estados Unidos para la aprobación de una reforma amplia al sistema de inmigración, que beneficiaría a más de 11 millones de indocumentados, de los cuales una inmensa mayoría son de origen latinoamericano.

La mexicana, conocida internacionalmente por su actuación en telenovelas de gran éxito, participó como oradora en la denominada Marcha por América, que según cálculos extra oficiales de los organizadores reunió a más de 200 mil personas en la Explanada Nacional, en la capital estadounidense.

Al final de su elocución, la también vocera de la Caravana de Jesús, con sede en Charlotte, Carolina del Norte,  dijo a HoyDallas que el público latinoamericano que radica en los Estados unidos "ha enriquecido bolsillos, ha comprado discos, ha levantado de la nada, de la pobreza para hacer muy ricos" a algunos artistas y que los mismos deberían sumarse a la causa.

A pesar de la reciente muerte de su hermano menor, Carlos Méndez, la internacional actriz se dio tiempo para saludar a los entusiasmados asistentes que deseaban abordarla, aunque imposibilitados por las barreras de seguridad.

Tras dos breves momentos en los que repartió abrazos y regaló algunas sonrisas para las cámaras que se arremolinaron en torno a ella, Méndez volvió a enfatizar la necesidad de que sus colegas se animen a respaldar a la comunidad emigrante  que carece de estatus legal en suelo estadounidense.

Explicó que los famosos deben entender que "este público ha llenado lugares... a mí me ha ayudado muchísimo", reconoció y desafió a que se note con acciones el interés por la causa inmigrante de parte de  los que viven de la fama. "Aquí no hay protagonismo", sentenció. "A mí me tocó ser vocera pero puede haber más voceros, entonces veremos quién quiere a la comunidad latina, quién quiere a la comunidad hispanoparlante y quién no".

También recordó la buena fe y respeto que siente por el presidente Barack Obama, una persona a la que calificó de buen corazón, pero que en 14 meses no ha hecho nada por avanzar una vía de legalización que prometió para su primer año de mandato.

"Lo menos que puede hacer es cumplir, lo queremos muchísimo, creemos en él y  en un momento dado no nos puede fallar", comentó, añadiendo que debe recordar que el 30 por ciento del voto que lo llevó al poder fue de los latinos.

Naturalizada estadounidense desde hace tiempo, Lucía Méndez recalcó la urgencia de que los "íconos e ídolos" de los latinoamericanos se acerquen a su público en este peregrinaje, "que vengan que apoyen, que digan, que hablen, para que Obama vea la unión.

"Llegó el momento de apoyar a nuestra gente...a los emigrantes. De decirles estoy contigo", dijó.

Durante su  breve pero emotivo discurso, subrayó la importancia de que a los emigrantes los vean con otros ojos, "nos tienen que ver como gente responsable y muy buena para este país. Que no nos vean como criminales, somos gente trabajadora de corazón, que queremos a este país", dijo.

15 mar 2010

Maldita Vecindad, música real y para el alma

Por Sandra Velázquez
HoyDallas

DALLAS -- Este lunes, el House of Blues promete una fiesta musical, una celebración sonora más allá de los géneros y etiquetas -que a veces encasillan en vez de informar- con la presencia de la veteranísima banda chilanga Maldita Vecindad (y los hijos del quinto patio).

A propósito de su visita, nos permitimos reproducir una charla con el incansable líder vocal de la banda, Roco, sostenida en Los Angeles hace algún tiempo, pero que aún resulta muy fresca. (La entrevista fue publicada originalmente en el periódico Vida en el Valle).

Todo un movimiento

Los que conocen a Maldita Vecindad saben que con ellos siempre hay variedad y esa misma oferta genuina es la que los ha mantenido vigentes aunque apartados de los grandes reflectores.

"Con Pachuco hemos hecho un buen de fusiones, hemos invitado a un amigo que toca el acordeón, alguna vez también la hicimos en son veracruzano y así, ¿no?", comenta Roco respecto a las versiones que ellos mismos han hecho de la canción quizá más emblemática de su carrera.

"(El tema) 'Pachuco' es muy importante para nosotros porque habla exactamente de las raíces del primer movimiento de cultura independiente, de resistencia contra el capitalismo, porque siempre nos han dicho que el rocanrol y que esto... pero no es cierto, antes del rocanrol, a mediados de los 40's surgió el movimiento Pachuco, el primer movimiento de raíz latina con unión afroamericana, inclusive con todos los blancos que también estaban en contra".

Mientras que en la actualidad hay infinidad de grupos de reacción a los movimientos armados, según Roco, "en ese momento estaba la Segunda Guerra Mundial, entonces fue el primer movimiento pacifista contra la guerra y que armó toda una cultura.

"Porque el "pachuquismo" era una manera de hablar, era el famoso surgimiento del Spanglish, también involucraba todo lo que era el muralismo, la manera de vestir que son los zoo-zuits, entonces era toda una cultura completa que después, a nivel musical, ahí se encontraba la fusión de jazz, el ska, el jazz afroamericano, el R&B, por el lado de lo mexicano se encontraba la música norteña, la ranchera y por la parte latina tenía el mambo, el danzón, la rumba".


Sobre la influencia del ská en su repertorio, Roco recuerda que éste es posterior, "es una música que se desarrolla en Jamaica en los sesentas, pero nosotros lo retomamos porque en el ská, el uso de la guitarra es rítmico, como si fuera un guiro y ese mismo uso de la guitarra se encuentra en la música norteña y también lo ves en el rasgueo del son veracruzano, por ejemplo; entonces nosotros encontramos ese puente entre el ská y las músicas populares de México, que nos encanta, y por eso lo empezamos a fusionar…"

Algo que también llama mucho la atención del grupo originario del D.F. es su baile en el escenario: "Nos sale así, nuestra máxima influencia es Resortes y Tin Tán, los grandes maestro de baile, pero la verdad nos divertimos mucho pero no preparamos nada".

Música real

Maldita Vecindad nunca ha estado en las listas de popularidad y hasta cierto punto son artistas marginales, una condición que en vez de incomodarlos los dignifica: "El neoliberalismo está queriendo convertir todo en una mercancía, la vida misma la quieren convertir en una mercancía", apunta Roco.

"La música la quieren convertir en eso, por eso todo el tiempo hacen sus productos prefabricados desde las oficinas, de sus Timbiriches, sus Rebeldes, sus Britney Spears, pero la verdadera música no es una mercancía, la verdadera música es un invento del alma y entonces, en México tenemos mucha música popular y donde vive ésta ahorita no es en las premiaciones o en las ventas de discos, en donde vive la música popular es en la calle… en los salones de baile, en las fiestas donde pones la música que te gusta para bailar…ahí es donde vive la música popular y ahí es donde está Maldita Vecindad... ahí hemos estado todo este tiempo".

En 1985 Caifanes, Fobia, Kenny y Los Eléctricos y Maldita Vecindad encabezaron el movimiento del "Rock En Español" en México.

"Son 20 años que ya llevamos juntos, porque a pesar que no hemos sacado un nuevo disco, no vamos a las premiaciones y todo eso lo de la industria de la música; donde sí estamos es en la música real, en conciertos, todos saben que las presentaciones de nosotros son una celebración de paz y de baile".

Ahí, dice Roco, "no hay nadie más que los músicos y la gente y surge la magia ahí no hay nada de compañías, no hay promoción, no hay premios".

-----------------
La prestigiada agrupación debutará en la casa del blues de Dallas coincidiendo con el estreno de su disco más reciente, Circular colectivo, su primera producción de estudio tras 12 años de alejamiento de la industria. FECHAS: Marzo 15 – Dallas, TX – House of Blues, Marzo 16 – Houston, TX – House of Blues, Marzo 17 – Austin, TX – Official SXSW Showcase @ Antone's, Abril 16 – Long Beach, CA – Toyota Grand Prix, Mayo 27 – Milwaukee, WI, Mayo 28 – Chicago, IL – Congress Theater.


Sandra Velázquez es periodista, editora y traductora. Desde 2002 escribe sobre música, deportes y temas de actualidad. Escríbele a: svelazquez@hoydallas.com.

13 mar 2010

Siete problemas automotrices que lo pueden sorprender y cómo poder solucionarlos


(REDACCIÓN) -- A la mayoría de nosotros no nos gustan las sorpresas cuando se trata de nuestros autos, en especial las que nos dejan varados en la carretera y con mal tiempo. En la edición anual de autos de la revista, los editores de Consumer Reports ofrecen recomendaciones sobre cómo evitar sorpresas desagradables como llantas reventadas, baterías muertas, fusibles quemados y bandas de transmisión rotas, y sugieren como lidiar con estos problemas si llegaran a suceder.

1. Batería muerta: La batería muerta es a menudo la causante cuando el motor no enciende o no arranca, todas las baterías se debilitan con el tiempo. Ciertas actividades pueden descargar la batería, como el uso poco frecuente, muchos viajes cortos o el uso de varios accesorios cuando los faros están encendidos. Incluso olvidarse de apagar una luz o escuchar la radio con el motor apagado puede drenar el líquido de la batería, debilitándola demasiado cuando la necesita.

¿Cómo prevenir? A pesar de que el efecto de una batería descargada generalmente aparece en las mañanas frías, las altas temperaturas de verano son las causantes del mayor daño. Bien así, una batería puede fallar en cualquier momento, asegúrese de probar la batería y el alternador como parte de una inspección anual.

2. Llanta baja o reventada. Una llanta baja o reventada puede ocurrir por peligros en la carretera, un defecto en la llanta o falta de cuidado y puede hacer que usted pierda el control del vehículo. Si le ocurriese algo así, Consumer Reports recomienda tomar firme control de la llanta y lentamente guiar el auto fuera de la carretera lo más pronto posible.

¿Cómo prevenir? Muchos problemas de llantas resultan de llantas desinfladas que se sobrecalientan, debido a la baja presión de la llanta. Mantenga todas las llantas, incluyendo la de emergencia, debidamente infladas según la presión recomendada por el fabricante de autos revisándolas mensualmente, también, inspeccione los costados de la llanta para ver si tiene bultos o grietas.

3. Fuga de líquido. Una fuga sin detectar en un sistema crítico puede ser devastadora, posiblemente resultando en una transmisión o motor fundido o incluso en una falla en los frenos.

¿Cómo prevenir? Revise los niveles de líquido del auto regularmente, utilizando el manual de propietario como guía. Busque fugas en el pavimento donde estaciona, las gotas de color negro son aceite; las verdes, anaranjadas o amarillas son líquido refrigerante y las gotas aceitosas color marrón o rojizas pueden ser líquido de la transmisión o frenos, cualquiera de estas gotas pueden significar un problema y aseguran un viaje al mecánico para que inspeccione el auto.

4. Limpiaparabrisas muy gastados o falta de líquido. Muchos accidentes son el resultado de una mala visibilidad. A menudo los conductores no se dan cuenta de que sus limpiaparabrisas están muy gastados o sus tanques lavadores vacíos hasta cuando más los necesitan. Además, una goma de limpiaparabrisas rota puede causar que el brazo haga fricción contra el vidrio, posiblemente arruinando el limpiaparabrisas.

¿Cómo prevenir? Los probadores de autos de Consumer Reports hallaron que los limpiaparabrisas generalmente se degradan durante los primeros seis meses de modo que es mejor reemplazarlos dos veces al año. Los limpiaparabrisas con buenos resultados en las pruebas de Consumer Reports son Valeo 600 Series, RainX Latitude, Anco 32 Series y Michelin RainForce. Guarde gomas de limpiaparabrisas de repuesto y un galón de líquido lavaparabrisas sin refrigerante en la cajuela o maletero del auto.

5. Fusible quemado. Cuando un fusible se quema, puede desactivar alguno de los sistemas eléctricos críticos, tales como los faros, el descongelador o el sistema de frenos antibloqueo, cualquier de los cuales puede causar un accidente.

¿Qué hacer? Usted no puede prevenir un problema eléctrico, sin embargo un fusible quemado es lo primero que debe revisar si ocurriese alguno. Consumer Reports recomienda llevar una selección de fusibles de repuesto y una pinza para sacar fusibles en el auto. Los kits de fusibles varían de $5 a $20 y se pueden comprar en las tiendas de repuestos de autos. Asegúrese de revisar su manual de propietario para cerciorarse de que los fusibles que compre tengan el índice de amperaje y tamaño correctos. Si el mismo fusible se quema repetidamente, haga que un mecánico inspeccione el sistema.

6. Banda de transmisión rota. La banda de la transmisión rota puede desactivar la bomba de agua o el alternador del auto, causando el sobrecalentamiento del motor y la descarga de la batería. Y cuando se trata de mantenimiento, las bandas son fáciles de olvidar.

¿Cómo prevenir? Consumer Reports recomienda revisiones periódicas debajo del capó, si una banda tiene grietas o si el caucho se está pelando o está quebradizo, se debe reemplazar. Si la banda está demasiado floja y el lado interior brilla, o si oye un chirrido mientras conduce, se debe ajustar o reparar la banda. La mayoría de las bandas de transmisión se deben reemplazar después de unas 60,000 millas.

7. Quedarse fuera del auto. A todos nos ha sucedido. En el mejor de los casos, es una mínima molestia; y en el peor de los casos, es un problema serio si se encuentra en un lugar peligroso.

¿Cómo prevenirlo? Algunos fabricantes de autos proveen una llave para estacionamiento valet o una llave plástica para uso de emergencia. Si su llave de repuesto no cabe en su cartera o billetera, considere una caja magnética por US$5 a $10, que puede ocultar debajo del auto o detrás de la placa del auto. Generalmente un concesionario puede copiar una llave de la puerta por mucho menos que lo que cerrajero cobraría. Los servicios de telemática, tales como OnStar de GM, pueden abrir un auto desde un lugar remoto.

12 mar 2010

Censo 2010 reflejará el poder adquisitivo de los latinos de Estados Unidos en un billón de dólares


(HoyDallas) -- Se anticipa que el Censo 2010 de los Estados Unidos encuentre que el número de hispanos en el país sobrepasa los 50 millones y que tienen $1 millón de millones  (un billón de dólares) en poder adquisitivo.

Sin embargo, el 50% de los publicistas estadounidenses, quienes reconocen el impacto cultural de los latinos, no incluyen a los hispanos en sus esfuerzos de publicidad., por lo tanto, el campo está abierto para aquellas compañías que reconozcan el increíble poder de los hispanos como impulsores de sus negocios.

Ese es el hallazgo más importante de una nueva encuesta enviada a 9,300 ejecutivos en publicidad de compañías en la lista Fortune 1000 sobre tendencias en mercadeo hispano comisionada a la agencia de comunicaciones latina Orcí, ubicada en Los Ángeles.

El sondeo, conducido vía correo electrónico en febrero del 2010, fue diseñada para ofrecer un amplio y exhaustivo vistazo de las estrategias de publicistas, sus presupuestos y opiniones del mercado latino estadounidense. Los encuestados incluyeron ejecutivos de alta dirección en mercadeo y publicidad entre negocios, consumo, y negocios chicos, medianos y grandes de la lista Fortune 1000 a través del país. 

Los latinos constituyen más del 15% de la población estadounidense, y se espera que aumenten hasta 50 millones en le Censo 2010, un crecimiento de 42% desde el último Censo en el 2000. En el reporte del 2000, la tasa de crecimiento entre los latinos de 24.3% fue más de tres veces la tasa de crecimiento de la población total de los Estados Unidos (6.1%). 

Sin embargo, la investigación de Orcí revela que 51% de los encuestados no hacen mercadeo al consumidor latino y 82% no tienen planes para empezar o aumentar sus esfuerzos actuales dirigidos a los latinos en los Estados Unidos durante los próximos 12 meses. Esto a pesar de que la mayoría de los encuestados -- más de 8 de cada 10 -- están de acuerdo en que los hispanos tendrán un impacto en los productos y servicios que ofrecen las compañías estadounidenses durante los próximos cinco años, específicamente en el paladar, la moda y tecnología americana.   

"Estos hallazgos no me sorprenden", dijo Héctor Orcí, cofundador y presidente de la agencia, que se ocupa de clientes como American Honda Motor Company y Jack in the Box. "Durante los últimos 30 años una minoría de empresas que han tenido la suficiente inteligencia para lograr involucrar a los consumidores latinos en sus esfuerzos han visto la diferencia en sus balances financieros. Ahora más que nunca, los negocios deben tener en cuenta cómo aprovechar la oportunidad que presenta el mercado hispano".

La encuesta también reveló que el 78% de los encuestados no usan medios sociales para captar a los latinos, a pesar del hecho de que los hispanos son los mayores usuarios de acceso inalámbrico a través de teléfonos móviles y computadoras portátiles que cualquier otro grupo étnico. Además, casi el 80% de los latinos participan en algún tipo de socialización en línea. 

La encuesta reveló que entre las pocas compañías que usan medios sociales para promoción a hispanos, Facebook es el sitio de preferencia y Twitter está en un cercano segundo lugar.

"Los hispanos tienen sabiduría tecnológica, son jóvenes, marcan tendencias y tienen un increíble poder adquisitivo", dijo Orcí. "Las compañías que reconozcan el potencial del mercado y sean eficaces en captar al mercado verán un rendimiento en su inversión".

11 mar 2010

La Marcha del 21 de marzo en Washington, DC


Clases para utilizar los teléfonos inteligentes


(HoyDallas) -- La Universidad Móvil, un taller sobre teléfonos celulares inteligentes, ofrecerá clases para ofrecer instrucciones al público de Dallas y Fort Worth sobre cómo utlizar sus teléfonos inalámbricos. Verizon Wireless y otras compañías que venden este tipo de aparatos "inteligentes" presentarán a expertos en la materia para contestar cualquier duda o pregunta sobre su utilización.

Se invita a todos los residentes de Dallas/Fort Worth a que participen en esta universidad móvil, que será impartida sin costo alguno.

Sábado, 13 de marzo de 9 a.m. a 5 p.m.
Tienda de Preston Center de Verizon Wireless
5926 W Northwest Hwy
Dallas, TX 75225

9 a.m.: ¿Qué teléfono inteligente es el mejor para usted?
10 a.m.: Información sobre Windows Mobile, por Microsoft
11 a.m.: Información sobre BlackBerry,  por Research In Motion
Mediodía: Básicos sobre DROID ERIS 101 por la compañía HTC
1 p.m.: Información sobre DROID de Motorola 101
2 p.m.: Información sobre WebOS, por Palm
3 p.m.: Cierre: ¿Qué teléfono inteligente es el mejor para usted?

9 mar 2010

Afinan detalles para acudir a la marcha del 21 de marzo y piden apoyo para solventar el traslado


Por Sandra Velázquez
HoyDallas

DALLAS -- Miembros de la Iglesia Metodista Unida La Fundición de Cristo celebraron el domingo una vigilia para impulsar la asistencia del público a la denominada Megamarcha en favor de una Reforma Migratoria, el próximo 21 de marzo en Washington, D.C.

"El tema de la inmigración es un asunto humano, no latino, involucra a jóvenes, niños, adultos, mujeres y ancianos y a gente de varios continentes, dijo el pastor Owen K. Ross en sus palabras de bienvenida.

Con representantes de diferentes congregaciones cristianas y organizaciones comunitarias se reiteró la oferta para quienes deseen viajar a Washington, DC, de que con $55 dólares podrán cubrir un viaje redondo para asistir y unirse al movimiento para presionar al Congreso a que apruebe una reforma amplia al sistema de inmigración.

Teniendo como punto de partida el sermón: “Cómo cantar las canciones del señor en una tierra extraña”, el pastor de la Iglesia Metodista Unida Kirkwood de Irving Albano Tayengo, dijo que “duele el corazón cuando quienes más necesitan esta reforma no llegan a estos lugares” y añadió que, a pesar del pesimismo de algunos sobre el futuro de la Reforma Migratoria, escogía el "camino de las imposibilidades" para orar por un cambio a favor de los millones de indocumentados en los Estados Unidos.

En su elocución también habló de la importancia de restaurar la esperanza en el corazón de los inmigrantes, “porque es el combustible” para la vida.

Los inmigrantes, dijo, “son gente adaptable, porque tienen que serlo, tienen que contentarse con lo que tienen y hacer ajustes permanentes, y aceptar cambios en la estructura de la familia”.

Además de registrar a los interesados, se informó sobre la necesidad de aportar donativos para subsidiar el viaje y traslado de quienes acudan a la marcha.

Douglas Interiano de Proyecto Inmigrante de Fort Worth, indicó que pretenden llenar hasta cinco autobuses con manifestantes, -que partirían de Dallas el viernes 19- pero explicó que los costos de renta de los vehículos se elevaron al coincidir con el receso de primavera (Spring break) y por ello convocaban a donar en efectivo a quienes acudieron al evento.

Lori Stafford de La red de trabajo de bienvenida a los inmigrantes (Welcoming Immigrants Network), explicó que la meta es enviar a 500 personas en autobuses y aún queda tiempo para intentar lograrlo.
Marcha para la Reforma Migratoria
Fecha de salida a Washington, DC: Viernes 19 de marzo a las 9 p.m.
Lugar: Lovers Lane Methodist Church, 9200 Inwoood Rd. Dallas, TX 75220
Más información: 214 664-3837 con Gabino Cortés


Para Strafford, es importante que se presione en Washington, porque “no hay cambio de política, pero si todas las personas alzan sus voces se puede provocar el cambio.”

Siempre ha sido un movimiento de abajo hacia arriba, siempre (los políticos) hablan durante épocas de elecciones pero no es hasta que se les reclama que pasa algo”, recalcó.

Explicó que los indocumentados tienen derechos legales en los Estados Unidos a pesar de su condición.

“Tenemos que ayudarlos a organizarlos para que sepan que su voz en este país sí cuenta… y no nada más para exigir una reforma migratoria, también (involucrándose) con las escuelas, en votar por los jueces, por las juntas escolares y pedir que se reparen las calles.

Sobre su vocación personal y apoyo a los indocumentados, reflexionó: “Dios no sabe nada de fronteras, o países, o de las leyes del hombre, él tiene sus propias leyes y esas leyes son las que sigo…”

Sandra Velázquez es periodista, editora y traductora. Desde 2002 escribe sobre música, deportes y temas de actualidad. Escríbele a: svelazquez@hoydallas.com.

6 mar 2010

Llamadas gratis a Chile desde EE.UU. por celular


(HoyDallas) -- En solidaridad por el reciente terremoto que afectó a Chile, la compañía telefónica Verizon Wireless anunció  el viernes que les permitirá a sus clientes en los Estados Unidos realizar llamadas completamente gratis al país sudamericano desde su teléfono celular, durante las próximas dos semanas.

También, la compañía de telefonía estará trabajando con organizaciones internacionales como Habitat for Hummanity para ayudar a mandar donaciones por medio de mensajes textos. Para hacer una donación de $10 dólares a Habitat for Hummanity, sólo tienen que mandar un mensaje texto con la palabra “CHILE” al número 25383 para donar ó si prefieren donar a la organización World Vision, pueden mandar el mensaje texto “CHILE” al número 20222. La donación será entregada directamente y el 100 por ciento será entregado a estas organizaciones para ayudar a las víctimas de este último terremoto devastador.

5 mar 2010

Maribel Hastings: NCLR le refresca la memoria a Obama

Maribel Hastings/America's Voice

 

El Consejo Nacional de la Raza (NCLR) acaba de lanzar un video instando a la comunidad latina a recordarle al presidente Barack Obama la promesa que formuló de hacer realidad una reforma migratoria integral.

El video titulado “Le tenemos que recordar” se presenta en el marco de la campaña anual de NCLR que trae a cientos de líderes latinos de todo el país a la capital federal no sólo a escuchar de los políticos sino a recordarles las promesas que formularon y los asuntos que tienen pendientes con la comundidad hispana.

El principio del video dice simplememte que “A veces estamos tan ocupados que se nos olvidan las promesas que hicimos”, y muestra al ahora presidente Obama cuando era el candidato Obama formulando promesas sobre reforma migratoria en la conferencia anual de NCLR en 2008, antes de las elecciones.

Obama declara “me parece que es hora de que tengamos un presidente que no le de la espalda a algo tan importante como la reforma (migratoria) sólo porque no sea políticamente popular”.

Y agrega que “marché con ustedes en las calles de Chicago, luché por ustedes en el Senado, y haré (de la reforma migratoria) una prioridad en mi primer año como presidente de Estados Unidos”.

Obviamente esto último no sucedió.

El video termina diciendo “Juntos podemos recordarle”.

Precisamente el próximo 21 de marzo se espera que miles de personas se congreguen en la zona de monumentos de la capital, Washington, D.C. , para recordarle a Obama y al Congreso la incumplida promesa de reforma migratoria.

La denominada Marcha Por América es organizada por la campaña nacional Reforma Migratoria PRO América.

Obama y el Congreso continúan enfrascados en una batalla por la reforma de salud que ha acaparado la agenda legislativa. Asimismo, intentan dar forma a un plan de creación de empleos en medio de una deprimida economía, todo en el marco de un año electoral en el cual tradicionalmente se registran pérdidas de escaños en el Congreso en el partido que controla la Casa Blanca.

Con todo, los grupos pro reforma argumentan que en todo caso un plan de legalización representa buenas noticias para la economía porque sumaría 1.5 billones de dólares al Producto Interno Bruto de país por diez años por los impuestos que pagarían los nuevos legalizados.

En días atrás, America’s Voice presentó un reporte que concluyó que el voto hispano puede influir en 40 contiendas del Congreso en las próximas elecciones de noviembre tanto si los hispanos salen a votar como si optan por no hacerlo.

El no cumplir la promesa de reforma migratoria, dijo Frank Sharry, director ejecutivo de America’s Voice, puede desalentar a los votantes hispanos, sobre todo a los votantes inmigrantes naturalizados que representan 40% del total de votantes latinos del país, que apoyaron a Obama y a los demócratas en 2008 precisamente porque el actual presidente prometió acción en el frente migratorio.


En el año 2007, la Asociación Americana de Abogados de Inmigración (AILA) otorgó a Maribel Hastings el premio de Liderazgo (Media Leadership Award) por su cobertura de los debates migratorios en el Congreso federal en los años 2006 y 2007 como corresponsal del diario La Opinión. 

2 mar 2010

Carlos Baute: admiro a la mujer profundamente


Por Sandra Velázquez
 HoyDallas

DALLAS -- Una discreta gira lo trajo al norte de Texas para  complacer a los adeptos a su fresca propuesta musical, misma que raya en el romanticismo, ése del tipo que seduce e inspira a la vez.

Es Carlos Baute, venezolano avecindado en España desde hace una década, quien retoma el mercado hispanoestadounidense en una visita propiciada gracias al poder diseminador de la Internet, el cual ha provocado una difusión inaudita de "Colgando en tus manos",  su  exitoso dueto con Marta Sánchez que tiene a este alegre sudamericano sonando en Venezuela, Colombia, Chile y ahora en los Estados Unidos.

Como si se tratara de un huracán que a su paso va dejando huella, Baute se muestra sorprendido y radiante de felicidad por el impacto que ha tenido el mencionado hit a nivel internacional. "Brutal. Muy contento de lo que ha pasado, todo esto ha sido una locura... las fans han llamado a la radio a pedir que se toque la canción después de hallarla en la Internet", declara el joven artista, durante una charla previa a su presentación en el club Sting de Addison, al norte de Dallas.

Su ánimo es contagioso, se le nota relajado y muy cariñoso, a pesar de estar con el tiempo justo para realizar la prueba de sonido en el lugar y atender los compromisos de prensa. "Estoy en lo mío", añade. "Estoy aquí gracias a los fans", dice en seguida, explicando el fenómeno que ha sido el vídeo de su trabajo con la diva del pop español, Martha Sánchez, en la red cibernética. "Tenemos ya un récord de 42 millones de visitas en YouTube", informa.

Baute dice que la canción, un golpazo radial en España originalmente, incluso ha generado parodias de su versión audiovisual y también ese material ha establecido una marca, al sumar  por sí misma tres millones y medio de visitas. "Una cifra que es difícil de lograr para un famoso",  señala sin sonar arrogante, sino más bien con el mismo tono de sorpresa por todo ese temporal a su favor que ha sido el estar "colgando" en YouTube.

Los inicios de Baute se remontan a la edad de 13 años, cuando le tocó pertenecer a una versión muy modera de Los Chamos, cuatro generaciones después de aquel grupo de muchachos que triunfaron en Latinoamérica con "Canta chamo".

A los 14 ya estudiaba percusión afrovenezolana, una afición que adquirió a raiz de su gusto por "surfear", pues cuando iba a la costa a acampar con sus amigos veía a los músicos negros tocando los tambores y de ahí le empezó a interesar. Después estudió piano y guitarra hasta que a los 18 le propusieron lanzarse como solista.

Con mucha picardía, revela que sus padres lo obligaron a hacer una carrera "estudié mercadotecnia pero no terminé, le dije a mi padre que me dejara probar (como solista) y si fracasaba, regresaba a la escuela... si me iba bien, que él viviría de mí".

Felizmente para él ocurrió lo segundo, aunque no fue por arte de magia, pues Baute no quería hacer pop "como todos", deseaba crear reggae en español y naturalmente la disquera se negaba rotundamente a  apoyarlo, advirtiéndole que podría ser el inicio y fin de su carrera. No fue hasta realizar algo de folclor venezolano, que los convenció de imprimerle un sello particular a su propuesta y de ahí creó sus primeros discos, hasta que el tercero fue lanzado en España y la península ibérica lo adoptó de tiempo completo.

"En diez meses vendió casi 400 mil copias en España", recuerda el rubio cantante. Fue por ello que decidió mudarse de tiempo completo al país europeo y se quedó ahí, en la tierra de sus abuelos y de su padre. "Estoy súper agradecido, es mi madre patria", señala.

A pesar de la distancia, a Venezuela la lleva en el corazón y en su sexto disco, "De mi puño y letra", le dedica "Te extraño porque te extrano", un tema que lo hace reflexionar sobre lo duro que es emigrar de su tierra. "Lo complicado es que te vas solo, sin amigos, sin el olor de tu casa, y  a buscar puertas", reconoce.

“Se puede bailar pero bien pegadito, está dedicado a la tierra que dejé atrás, ha sido un ejercicio de memoria de todo lo que ha ocurrido, cuando salí de Venezuela lloré mucho y la pasé mal. Luego despegó mi carrera pero no olvido de donde vengo. Esta canción nace de un sentimiento muy profundo y no podía más que tratar a mi país como a una mujer". 

Además del folclor, Bauté también incorpora temas sociales en sus cantares, como "Mariana no quiere ser mojigata", donde aborda el asunto de la violencia de género, aunque con un ritmo contrastante a la letra  de la canción. La razón es muy sencilla, relata su creador: "lo hice en son cubano, porque siempre (este tipo de letras) las hacen en balada, con acordes tristes, y yo pa'lante, no quería lo de llover sobre mojado.

"Admiro a la mujer profundamente y es mi musa", concluye, con su sonrisa permanente.

*****
Carlos Baute grabó un dueto con su compatriota Franco de Vita: "Nada se compara a ti", que también forma parte "De mi puño y letra".

Sandra Velázquez es periodista, editora y traductora. Desde 2002 escribe sobre música, deportes y temas de actualidad. Escríbele a: svelazquez@hoydallas.com.

26 feb 2010

Camisetas de bajo impacto para medio ambiente


(HoyDallas/Redacción) -- Varios de los mejores jugadores del mundo, como Cristiano Ronaldo, Robinho, Ji-Sung Park, entre otros, saldrán a las canchas de Sudáfrica portando los uniformes con la tecnología más avanzada en la historia del futbol, cuya producción es además de bajo impacto para el medio ambiente.

Por primera vez todos los equipos uniformados por Nike como Brasil, Portugal y Holanda, vestirán jerseys hechos completamente de poliéster reciclado, obtenido directamente de hasta ocho botellas de plástico recicladas por cada jersey. For the first time ever all of Nike's illustrious stable of national teams, including Brazil, Portugal and The Netherlands, will be wearing jerseys made entirely from recycled polyester, each one directly produced from up to eight recycled plastic bottles.

Las botellas de plástico por lo general son llevadas a depósitos de basura y no se descomponen. Es por ello que Nike desarrolló un tejido originado de botellas de plástico obtenidas en los centros de recolección que se encuentran en Japón y Taiwán. Luego de pasar por un proceso de lavado para limpiar las impurezas y eliminar las etiquetas, son cortadas en diminutas escamas que se funden para producir un hilo que finalmente se convierte en la tela para las camisetas. Plastic bottles usually get discarded into landfill sites where they do not decompose. Nike's fabric suppliers source the discarded bottles from collection sites in Japan and Taiwan, washing them to clean impurities and remove labels, then chopping them into tiny flakes which are melted down to produce new yarn that is ultimately converted to fabric for the jerseys.

Mediante el uso de poliéster reciclado para esta nueva gama de jerseys, se ha ahorrado casi 13 millones de botellas de plástico, de un total de alrededor de 254.000 kg de residuos de poliéster. By using recycled polyester for the new range of national jerseys Nike has saved nearly 13 million plastic bottles, a total of around 254,000 kg of polyester waste, from being buried at landfill sites.

Los nuevos uniformes han sido diseñados para mantener a los jugadores más secos, frescos y cómodos, permitiéndoles mantener una óptima temperatura corporal y un máximo rendimiento en la cancha. The kits have been designed to keep players drier, cooler and more comfortable, allowing them to maintain their optimum body temperature and perform at their peak on the pitch.

En las últimas cinco finales de la Copa del Mundo, desde Italia 90 hasta Alemania 2006, casi la mitad de todos los partidos se han ido a tiempos extras, por lo que con estos uniformes los jugadores tendrán mayor rendimiento ya que es muy importante tener más energía para el momento en que el juego sobrepasa los 90 minutos. At the last five World Cup finals, from Italia 90 to Germany 2006, nearly half of all knock-out games have gone to extra-time, so in these kits players will now be lighter and drier, and crucially have more energy for when games go beyond 90 minutes.

Con la tela mejorada Nike Dri-Fit, ahora los jerseys son 13% más ligeros que los anteriores, ayudando a mantener secos a los jugadores y evitando la transpiración en la parte exterior de la prenda, facilitando su evaporación, mientras que las innovadoras áreas de ventilación en ambos lados del los jerseys y por debajo de de la cintura de los shorts aumentando significativamente el paso del aire a través de la tela para mantener a los jugadores más frescos. The improved Nike Dri-Fit fabric, now 13% lighter than previous Nike kits fabrications, helps to keep players dry by drawing sweat to the outside of the garment, where it evaporates, while the innovative ventilation zones along each side of the jersey and below the waistband on the shorts significantly increases air passing through the fabric to keep players cooler.

Las zonas de ventilación se encuentran en ambos lados del jersey para mejorar la transpiración, combinado con un tejido que aumenta el flujo de aire hasta un 7% respecto a los uniformes anteriores; esto permite que el aire pase a través del torso entero. Estas zonas consisten en un máximo de 200 agujeros pequeño cortados con láser y apoyadas con una innovadora aplicación que impide que la tela se rasgue y sin reducir el flujo de aire. The ventilation zones are found along each side of the jersey to enhance breathability, and combined with a fabric that increases air flow by up to 7% compared to previous kits, allows air to pass across the whole torso. These zones consist of up to 200 tiny laser cut holes, backed by Nike's innovative halo application which prevents ripping without reducing air flow.

Tiene una zona de ventilación adicional en los pantalones, debajo de la cintura y cerca de la base de la columna vertebral, por lo que un área que sufre de altos niveles de sudor ahora estará mucho más seca. There is an additional ventilation zone on the shorts, placed below the waistband and near the base of the spine, so an area that suffers from high sweat levels sweat will now be significantly drier.

 
La estructura de tejido doble le da al jersey una apariencia más elegante y cuenta con un nuevo corte dinámico que sigue los contornos naturales del cuerpo que permite el máximo flujo de aire y da facilidad de movimiento.The jersey's new double knit structure gives it a sleeker appearance, while offering 10% more stretch, and also boasts a new dynamic fit, cut to follow the natural contours of the body while allowing for maximum airflow and movement.

Las selecciones que estarán en Sudáfrica y que utilizarán estos uniformes son:

Brasil, Holanda, Portugal, Estados Unidos, Corea del Sur, Australia, Nueva Zelanda, Serbia y Eslovenia.

Los uniformes nacionales de visitantes estarán disponibles a partir de l 25 de febrero mientras los uniformes nacionales de local estarán disponibles el 1 de mayo.